I was reminding a friend yesterday that she should not use alstublieft when she addresses me, but alsjeblieft instead because we are of the same age. But her partner intruded and said ‘lekker belangrijk’. He told her: “that’s what you should learn: lekker belangrijk”.

For non-Dutch speakers, ‘alstublieft’ is the Filipino version of ‘heto na po’ (in this context because I was giving a friend a drink) and ‘alsjeblieft’ we use for younger people or the people who are of the same age with us, which in this case is, “o heto na”. ‘Belangrijk’ means ‘important’ and ‘Lekker belangrijk’ is the Dutch version for ‘whatever’, as in Doc Aga’s “okay, fine, whatever”.